Skip navigation

Ayant enfin reçu mes resultats d’Oxford (2.1) et étant bien reposé après mes vacances en Bretagne je me suis mis à travailler pour mon père, comptable indépendant. Par rapport à ce que je faisais avant, à Oxford, c’est très différent! A Oxford je lisais des romans, des pièces de théâtre, des revues linguistiques. Bref, je m’occupais des lettres. Pendant quatre années. Et maintenant, changer de cela à utiliser les chiffres toute la journée me fait mal au cerveau! Cependant, j’espère que cela ne durera pas, après tout c’est de l’expérience que je cherche dans la vie professionelle (mais en plus je veux bien gagner de l’argent pour payer mes dettes!). J’ai donc entrepris de traduire (ou plutôt retraduire) un site français en anglais. Ce qu’ils avaient avant sur le côté anglais de leur site était abominable pour les yeux d’un anglais; c’est impressionnant d’avoir fait l’effort, mais que vaut-il si la traduction ne sert à rien pour ceux à qui elle est destinée?

Pour moi la chose la plus frustrante et énervante est une traduction mal faite. Une faute, peut-être même deux ou trois, sont pardonnables, mais faire autant de fautes qu’un anglais n’arrive pas à bien comprendre le sens de ce qui est écrit… Mais comment arrivent-ils à ce point? Pourquoi payer quelqu’un pour traduire quelque chose (que ce soit un site à l’internet ou les tableaux d’un aquarium) si le travail restera moitié fait? C’est pour cela que moi je veux m’établir en tant que traducteur/correcteur.

On peut éviter l’embarras d’une traduction mal faite. Vous n’avez que m’envoyer un email.

~ Chris

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>