Back in the saddle again…
Well here we are on a beautiful sunny summer’s day and I’ve decided it’s time to reclaim this blog and to try and get into the habit of posting on it more regularly. I haven’t been too busy working on this site as I’ve been studying for a tax qualification whilst working as a tax assistant for my Dad. Since taking the exams, though, I have realised I’m missing French, having studied it for so long, annd would like to try and find a way to integrate it into my everyday life and/or job. As a result of this I’ve applied all over the place for jobs using French, the most promising of which was for an international video games producer checking the French versions of their merchandise. Alas, it was not to be when I discovered that the ‘permanent’ status they had assigned their vacancy was actually only a contracted 2 months. Still, never mind! There are several other opportunities out there that look and sound promising! In the mean time I’m thinking about translating a book and, of course, getting this blog up and running once again.
Now for a nice a simple demonstration showing why electronic online translators are not always the best solution (although bad use of a dictionary is not always the best either!). I will take the paragraph above and translate it into French and back into English again using a leading search engine’s translation page. See what you think of the quality…
Eh bien voici que nous sommes sur une journée d’été ensoleillée et belle, j’ai décidé qu’il était temps de reprendre ce blog et d’essayer de prendre l’habitude de poster sur le plus régulièrement. Je n’ai pas été trop occupés à travailler sur ce site comme je l’ai étudié pour une qualification tout impôt travaille comme assistant d’impôt pour mon papa. Depuis qu’il a pris les examens, bien, je me rends compte qu’il me manque le français, avoir étudié pendant si longtemps, ANND voudrais essayer de trouver une façon de l’intégrer dans ma vie quotidienne et / ou d’emploi. En conséquence de ce que j’ai appliqué partout pour les emplois d’utiliser le français, le plus prometteur de ce qui a été pour un producteur de jeux vidéo de vérifier les versions françaises de leurs international de marchandises. Hélas, il ne devait pas être quand j’ai découvert que le “permanent” le statut qu’ils avaient cédé leurs postes vacants a été fait seulement 2 contracté mois. Pourtant, jamais l’esprit! Il existe plusieurs autres possibilités là-bas qui ont l’air et le son prometteur! Pendant ce temps, je pense à la traduction d’un livre et, bien sûr, ce blog se opérationnel une fois de plus.
And back into English again:
Well here we are on a summer day sunny and beautiful, I decided it was time to resume this blog and trying to get used to posting more regularly. I was not too busy working on this site as I have studied for a qualification while working as an assistant tax tax for my dad. Since taking the exams, though, I realize that I miss the French, having studied for so long, annd would try to find a way to integrate it into my daily life and / or employment . As a result of what I applied for jobs everywhere to use French, the most promising of which was for a video game producer to verify the French versions of their international freight. Alas, it should not be when I discovered that the “permanent” status they had assigned their vacancies has been contracted only 2 months. But never mind! There are many other opportunities out there that look and sound promising! Meanwhile, I think the translation of a book and, of course, this blog is operational again.
What I find incredible is that certain parts of this almost sound correct! Others, sadly, become completely nonsensical, like “an assistant tax tax”. The problem is that computers cannot, presently, detect the context of words within a text and translate appropriately. Neither are they able to take a step back and read their text aloud to themselves in a very Flaubertian manner to see if they flow naturally or if they sound stunted and awkward. Perhaps one day computers will be able to take over translation but for now fleshy human translators are definitely still the order of the day!
As I draw this ‘comeback’ blog to a close I would like to say that this is just the first part of a series I intend to write over the coming weeks about common mistakes that occur in translation with some pertinent examples drawn from all walks of life. I am also looking into the schooling system to see what common mistakes children and young people make when learning French or English.
That’s all for now!
~ Chris

It is a fact that people in France truly appreciate your attention to detail if you have me on your team as a liason.